Search This Blog

Friday, July 14, 2017

Torah Trek 107 "Put My name upon the sons"

Work defines a man. And we are called to the work of the Almighty.

Torah Trek 107 7/14/17
Numbers 6

כא  זֹאת תּוֹרַת הַנָּזִיר, אֲשֶׁר יִדֹּר, קָרְבָּנוֹ לַיהוָה עַל-נִזְרוֹ, מִלְּבַד אֲשֶׁר-תַּשִּׂיג יָדוֹ; כְּפִי נִדְרוֹ, אֲשֶׁר יִדֹּר--כֵּן יַעֲשֶׂה, עַל תּוֹרַת נִזְרוֹ.  {פ}    21 
This is the law of the Nazirite who voweth, and of his offering unto the LORD for his Naziriteship, beside that for which his means suffice; 
according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his Naziriteship. {P}

כב  וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.    22 
And the LORD spoke unto Moses, saying:

כג  דַּבֵּר אֶל-אַהֲרֹן וְאֶל-בָּנָיו לֵאמֹר, כֹּה תְבָרְכוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:  אָמוֹר, לָהֶם.  {ס}    23 
'Speak unto Aaron and unto his sons, saying: 
On this wise ye shall bless the sons of Israel; 
ye shall say unto them: {S}

כד  יְבָרֶכְךָ יְהוָה, וְיִשְׁמְרֶךָ.  {ס}    24 
The LORD bless thee, and keep thee; {S}

כה  יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וִיחֻנֶּךָּ.  {ס}    25 
The LORD make His face to shine upon thee, and be gracious unto thee; {S}

כו  יִשָּׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם.  {ס}    26 
The LORD lift up His countenance upon thee, and give thee peace. {S}

כז  וְשָׂמוּ אֶת-שְׁמִי, עַל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַאֲנִי, אֲבָרְכֵם.  {ס}    27 
So shall they put My name [work] upon the sons of Israel, and I will bless them.' {S}

Chapter 7

א  וַיְהִי בְּיוֹם כַּלּוֹת מֹשֶׁה לְהָקִים אֶת-הַמִּשְׁכָּן, וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו, וְאֶת-הַמִּזְבֵּחַ, וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו; וַיִּמְשָׁחֵם, וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם.    1 
And it came to pass on the day that Moses had made an end of setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, and all the furniture thereof, and the altar and all the vessels thereof, and had anointed them and sanctified them;

ב  וַיַּקְרִיבוּ נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל, רָאשֵׁי בֵּית אֲבֹתָם:  הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת, הֵם הָעֹמְדִים עַל-הַפְּקֻדִים.    2 
that the princes of Israel, the heads of their fathers' houses, offered--
these were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered.

ג  וַיָּבִיאוּ אֶת-קָרְבָּנָם לִפְנֵי יְהוָה, שֵׁשׁ-עֶגְלֹת צָב וּשְׁנֵי עָשָׂר בָּקָר--עֲגָלָה עַל-שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים, וְשׁוֹר לְאֶחָד; וַיַּקְרִיבוּ אוֹתָם, לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן.    3 
And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen: a wagon for every two of the princes, and for each one an ox; 
and they presented them before the tabernacle.

ד  וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.    4 
And the LORD spoke unto Moses, saying:

ה  קַח, מֵאִתָּם, וְהָיוּ, לַעֲבֹד אֶת-עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד; וְנָתַתָּה אוֹתָם אֶל-הַלְוִיִּם, אִישׁ כְּפִי עֲבֹדָתוֹ.    5 
'Take it of them, that they may be to do the service of the tent of meeting; 
and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.'

ו  וַיִּקַּח מֹשֶׁה, אֶת-הָעֲגָלֹת וְאֶת-הַבָּקָר; וַיִּתֵּן אוֹתָם, אֶל-הַלְוִיִּם.    6 
And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.

ז  אֵת שְׁתֵּי הָעֲגָלוֹת, וְאֵת אַרְבַּעַת הַבָּקָר--נָתַן, לִבְנֵי גֵרְשׁוֹן:  כְּפִי, עֲבֹדָתָם.    7 
Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service.

ח  וְאֵת אַרְבַּע הָעֲגָלֹת, וְאֵת שְׁמֹנַת הַבָּקָר--נָתַן, לִבְנֵי מְרָרִי:  כְּפִי, עֲבֹדָתָם, בְּיַד אִיתָמָר, בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן.    8 
And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

ט  וְלִבְנֵי קְהָת, לֹא נָתָן:  כִּי-עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם, בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ.    9 
But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the holy things belonged unto them: they bore them upon their shoulders.

י  וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂאִים, אֵת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ, בְּיוֹם, הִמָּשַׁח אֹתוֹ; וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂיאִם אֶת-קָרְבָּנָם, לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ.    10 
And the princes brought the dedication-offering of the altar in the day that it was anointed, even the princes brought their offering before the altar.

יא  וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה:  נָשִׂיא אֶחָד לַיּוֹם, נָשִׂיא אֶחָד לַיּוֹם, יַקְרִיבוּ אֶת-קָרְבָּנָם, לַחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ.  {ס}    11 
And the LORD said unto Moses: 
'They shall present their offering each prince on his day, for the dedication of the altar.' {S}


108
7/15

Thursday, July 13, 2017

Torah Trek 106 "The former days shall be void"

Torah 106 7/13/17
Numbers 6

ד  כֹּל, יְמֵי נִזְרוֹ:  מִכֹּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִגֶּפֶן הַיַּיִן, מֵחַרְצַנִּים וְעַד-זָג--לֹא יֹאכֵל.    4 
All the days of his Naziriteship shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the pressed grapes even to the grapestone.

ה  כָּל-יְמֵי נֶדֶר נִזְרוֹ, תַּעַר לֹא-יַעֲבֹר עַל-רֹאשׁוֹ:  עַד-מְלֹאת הַיָּמִם אֲשֶׁר-יַזִּיר לַיהוָה, קָדֹשׁ יִהְיֶה--גַּדֵּל פֶּרַע, שְׂעַר רֹאשׁוֹ.    5 
All the days of his vow of Naziriteship there shall no razor come upon his head; 
until the days be fulfilled, in which he consecrateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long.

ו  כָּל-יְמֵי הַזִּירוֹ, לַיהוָה, עַל-נֶפֶשׁ מֵת, לֹא יָבֹא.    6 
All the days that he consecrateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body.

ז  לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ, לְאָחִיו וּלְאַחֹתוֹ--לֹא-יִטַּמָּא לָהֶם, בְּמֹתָם:  כִּי נֵזֶר אֱלֹהָיו, עַל-רֹאשׁוֹ.    7 
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; 
because his consecration unto God is upon his head.

ח  כֹּל, יְמֵי נִזְרוֹ, קָדֹשׁ הוּא, לַיהוָה.    8 
All the days of his Naziriteship he is holy unto the LORD.

ט  וְכִי-יָמוּת מֵת עָלָיו בְּפֶתַע פִּתְאֹם, וְטִמֵּא רֹאשׁ נִזְרוֹ--וְגִלַּח רֹאשׁוֹ בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ, בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלְּחֶנּוּ.    9 
And if any man die very suddenly beside him, and he defile his consecrated head, then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.

י  וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי, יָבִא שְׁתֵּי תֹרִים, אוֹ שְׁנֵי, בְּנֵי יוֹנָה:  אֶל-הַכֹּהֵן--אֶל-פֶּתַח, אֹהֶל מוֹעֵד.    10 
And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting.

יא  וְעָשָׂה הַכֹּהֵן, אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעֹלָה, וְכִפֶּר עָלָיו, מֵאֲשֶׁר חָטָא עַל-הַנָּפֶשׁ; וְקִדַּשׁ אֶת-רֹאשׁוֹ, בַּיּוֹם הַהוּא.    11 And the priest shall prepare one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead; 
and he shall hallow his head that same day.

יב  וְהִזִּיר לַיהוָה אֶת-יְמֵי נִזְרוֹ, וְהֵבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן-שְׁנָתוֹ לְאָשָׁם; וְהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים יִפְּלוּ, כִּי טָמֵא נִזְרוֹ.    12 
And he shall consecrate unto the LORD the days of his Naziriteship, and shall bring a he-lamb of the first year for a guilt-offering; 
but the former days shall be void, because his consecration was defiled.

יג  וְזֹאת תּוֹרַת, הַנָּזִיר:  בְּיוֹם, מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ, יָבִיא אֹתוֹ, אֶל-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.    13 
And this is the law of the Nazirite, when the days of his consecration are fulfilled: 
he shall bring it unto the door of the tent of meeting;

יד  וְהִקְרִיב אֶת-קָרְבָּנוֹ לַיהוָה כֶּבֶשׂ בֶּן-שְׁנָתוֹ תָמִים אֶחָד, לְעֹלָה, וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת-שְׁנָתָהּ תְּמִימָה, לְחַטָּאת; וְאַיִל-אֶחָד תָּמִים, לִשְׁלָמִים.    14 
and he shall present his offering unto the LORD, one he-lamb of the first year without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb of the first year without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,

טו  וְסַל מַצּוֹת, סֹלֶת חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן, וּרְקִיקֵי מַצּוֹת, מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן; וּמִנְחָתָם, וְנִסְכֵּיהֶם.    15 
and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers spread with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings.

טז  וְהִקְרִיב הַכֹּהֵן, לִפְנֵי יְהוָה; וְעָשָׂה אֶת-חַטָּאתוֹ, וְאֶת-עֹלָתוֹ.    16 
And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering.

יז  וְאֶת-הָאַיִל יַעֲשֶׂה זֶבַח שְׁלָמִים, לַיהוָה, עַל, סַל הַמַּצּוֹת; וְעָשָׂה, הַכֹּהֵן, אֶת-מִנְחָתוֹ, וְאֶת-נִסְכּוֹ.    17 
And he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread; 
the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.

יח  וְגִלַּח הַנָּזִיר, פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד--אֶת-רֹאשׁ נִזְרוֹ; וְלָקַח, אֶת-שְׂעַר רֹאשׁ נִזְרוֹ, וְנָתַן עַל-הָאֵשׁ, אֲשֶׁר-תַּחַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים.    18 
And the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of his consecrated head, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.

יט  וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת-הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה, מִן-הָאַיִל, וְחַלַּת מַצָּה אַחַת מִן-הַסַּל, וּרְקִיק מַצָּה אֶחָד; וְנָתַן עַל-כַּפֵּי הַנָּזִיר, אַחַר הִתְגַּלְּחוֹ אֶת-נִזְרוֹ.    19 
And the priest shall take the shoulder of the ram when it is sodden, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven his consecrated head.

כ  וְהֵנִיף אוֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה, לִפְנֵי יְהוָה--קֹדֶשׁ הוּא לַכֹּהֵן, עַל חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְעַל שׁוֹק הַתְּרוּמָה; וְאַחַר יִשְׁתֶּה הַנָּזִיר, יָיִן.    20 
And the priest shall wave them for a wave-offering before the LORD; 
this is holy for the priest, together with the breast of waving and the thigh of heaving; 
and after that the Nazirite may drink wine.



Wednesday, July 12, 2017

Torah Trek 105 "The vow of a Nazirite to consecrate himself unto the LORD"

Torah 105 7/12/17 Numbers Chapter 5

יח  וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת-הָאִשָּׁה, לִפְנֵי יְהוָה, וּפָרַע אֶת-רֹאשׁ הָאִשָּׁה, וְנָתַן עַל-כַּפֶּיהָ אֵת מִנְחַת הַזִּכָּרוֹן מִנְחַת קְנָאֹת הִוא; וּבְיַד הַכֹּהֵן יִהְיוּ, מֵי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים.    18 
And the priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy; 
and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.

יט  וְהִשְׁבִּיעַ אֹתָהּ הַכֹּהֵן, וְאָמַר אֶל-הָאִשָּׁה אִם-לֹא שָׁכַב אִישׁ אֹתָךְ, וְאִם-לֹא שָׂטִית טֻמְאָה, תַּחַת אִישֵׁךְ--הִנָּקִי, מִמֵּי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה.    19 
And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman: 
'If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse;

כ  וְאַתְּ, כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ--וְכִי נִטְמֵאת; וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת-שְׁכָבְתּוֹ, מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ.    20 
and if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband--

כא  וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת-הָאִשָּׁה, בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה, וְאָמַר הַכֹּהֵן לָאִשָּׁה, יִתֵּן יְהוָה אוֹתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה בְּתוֹךְ עַמֵּךְ--בְּתֵת יְהוָה אֶת-יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת, וְאֶת-בִּטְנֵךְ צָבָה.    21 
then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman--
the LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell;

כב  וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה, בְּמֵעַיִךְ, לַצְבּוֹת בֶּטֶן, וְלַנְפִּל יָרֵךְ; וְאָמְרָה הָאִשָּׁה, אָמֵן אָמֵן.    22 
and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away'; 
and the woman shall say: 
'Amen, Amen.'

כג  וְכָתַב אֶת-הָאָלֹת הָאֵלֶּה, הַכֹּהֵן--בַּסֵּפֶר; וּמָחָה, אֶל-מֵי הַמָּרִים.    23 
And the priest shall write these curses in a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.

כד  וְהִשְׁקָה, אֶת-הָאִשָּׁה, אֶת-מֵי הַמָּרִים, הַמְאָרְרִים; וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים, לְמָרִים.    24 
And he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; 
and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter.

כה  וְלָקַח הַכֹּהֵן מִיַּד הָאִשָּׁה, אֵת מִנְחַת הַקְּנָאֹת; וְהֵנִיף אֶת-הַמִּנְחָה לִפְנֵי יְהוָה, וְהִקְרִיב אֹתָהּ אֶל-הַמִּזְבֵּחַ.    25 
And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before the LORD, and bring it unto the altar.

כו  וְקָמַץ הַכֹּהֵן מִן-הַמִּנְחָה אֶת-אַזְכָּרָתָהּ, וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה; וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת-הָאִשָּׁה, אֶת-הַמָּיִם.    26 
And the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial-part thereof, and make it smoke upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.

כז  וְהִשְׁקָהּ אֶת-הַמַּיִם, וְהָיְתָה אִם-נִטְמְאָה וַתִּמְעֹל מַעַל בְּאִישָׁהּ--וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים לְמָרִים, וְצָבְתָה בִטְנָהּ וְנָפְלָה יְרֵכָהּ; וְהָיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה, בְּקֶרֶב עַמָּהּ.    27 
And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have acted unfaithfully against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; 
and the woman shall be a curse among her people.

כח  וְאִם-לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה, וּטְהֹרָה הִוא--וְנִקְּתָה, וְנִזְרְעָה זָרַע.    28 
And if the woman be not defiled, but be clean; 
then she shall be cleared, and shall conceive seed.

כט  זֹאת תּוֹרַת, הַקְּנָאֹת, אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ, וְנִטְמָאָה.    29 
This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;

ל  אוֹ אִישׁ, אֲשֶׁר תַּעֲבֹר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה--וְקִנֵּא אֶת-אִשְׁתּוֹ; וְהֶעֱמִיד אֶת-הָאִשָּׁה, לִפְנֵי יְהוָה, וְעָשָׂה לָהּ הַכֹּהֵן, אֵת כָּל-הַתּוֹרָה הַזֹּאת.    30 
or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he be jealous over his wife; 
then shall he set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.

לא  וְנִקָּה הָאִישׁ, מֵעָו‍ֹן; וְהָאִשָּׁה הַהִוא, תִּשָּׂא אֶת-עֲו‍ֹנָהּ.  {פ}    31 
And the man shall be clear from iniquity, and that woman shall bear her iniquity. {P}

Chapter 6

א  וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.    1 
And the LORD spoke unto Moses, saying:

ב  דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם:  אִישׁ אוֹ-אִשָּׁה, כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר נָזִיר--לְהַזִּיר, לַיהוָה.    2 
Speak unto the sons of Israel, and say unto them: 
When either man or woman shall clearly utter a vow, the vow of a Nazirite, to consecrate himself unto the LORD,

ג  מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר, חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה; וְכָל-מִשְׁרַת עֲנָבִים לֹא יִשְׁתֶּה, וַעֲנָבִים לַחִים וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל.    3 
he shall abstain from wine and strong drink: 
he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried.




106 7/13 Chapter 6

Tuesday, July 11, 2017

Torah Trek 104 "Defile not their camp in the midst whereof I dwell"

Torah 104 7/11/17 
Numbers Chapter 5

א  וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.
And the LORD spoke unto Moses, saying:

ב  צַו, אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וִישַׁלְּחוּ מִן-הַמַּחֲנֶה, כָּל-צָרוּעַ וְכָל-זָב; וְכֹל, טָמֵא לָנָפֶשׁ.
'Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead;

ג  מִזָּכָר עַד-נְקֵבָה תְּשַׁלֵּחוּ, אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה תְּשַׁלְּחוּם; וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת-מַחֲנֵיהֶם, אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָם.
both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; 
that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.'

ד  וַיַּעֲשׂוּ-כֵן, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיְשַׁלְּחוּ אוֹתָם, אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה:  כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  {פ}
And the children of Israel did so, and put them out without the camp; 
as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel. {P}

ה  וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.
And the LORD spoke unto Moses, saying:

ו  דַּבֵּר, אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אִישׁ אוֹ-אִשָּׁה כִּי יַעֲשׂוּ מִכָּל-חַטֹּאת הָאָדָם, לִמְעֹל מַעַל בַּיהוָה; וְאָשְׁמָה, הַנֶּפֶשׁ הַהִוא.
Speak unto the children of Israel: 
When a man or woman shall commit any sin that men commit, to commit a trespass against the LORD, and that soul be guilty;

ז  וְהִתְוַדּוּ, אֶת-חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ, וְהֵשִׁיב אֶת-אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ, וַחֲמִישִׁתוֹ יֹסֵף עָלָיו; וְנָתַן, לַאֲשֶׁר אָשַׁם לוֹ.
then they shall confess their sin which they have done; 
and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty.

ח  וְאִם-אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל, לְהָשִׁיב הָאָשָׁם אֵלָיו--הָאָשָׁם הַמּוּשָׁב לַיהוָה, לַכֹּהֵן:  מִלְּבַד, אֵיל הַכִּפֻּרִים, אֲשֶׁר יְכַפֶּר-בּוֹ, עָלָיו.
But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made shall be the LORD'S, even the priest's; 
besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.

ט  וְכָל-תְּרוּמָה לְכָל-קָדְשֵׁי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ לַכֹּהֵן--לוֹ יִהְיֶה.
And every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his.

י  וְאִישׁ אֶת-קֳדָשָׁיו, לוֹ יִהְיוּ; אִישׁ אֲשֶׁר-יִתֵּן לַכֹּהֵן, לוֹ יִהְיֶה.  {פ} 10 
And every man's hallowed things shall be his: 
whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. {P}

יא  וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. 11 
and the LORD spoke unto Moses, saying:

יב  דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם:  אִישׁ אִישׁ כִּי-תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ, וּמָעֲלָה בוֹ מָעַל. 12 
Speak unto the children of Israel, and say unto them: 
If any man's wife go aside, and act unfaithfully against him,

יג  וְשָׁכַב אִישׁ אֹתָהּ, שִׁכְבַת-זֶרַע, וְנֶעְלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ, וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה; וְעֵד אֵין בָּהּ, וְהִוא לֹא נִתְפָּשָׂה. 13 
and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, she being defiled secretly, and there be no witness against her, neither she be taken in the act;

יד  וְעָבַר עָלָיו רוּחַ-קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת-אִשְׁתּוֹ, וְהִוא נִטְמָאָה; אוֹ-עָבַר עָלָיו רוּחַ-קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת-אִשְׁתּוֹ, וְהִיא לֹא נִטְמָאָה. 14 
and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled; 
or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled;

טו  וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת-אִשְׁתּוֹ, אֶל-הַכֹּהֵן, וְהֵבִיא אֶת-קָרְבָּנָהּ עָלֶיהָ, עֲשִׂירִת הָאֵיפָה קֶמַח שְׂעֹרִים; לֹא-יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן, וְלֹא-יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה--כִּי-מִנְחַת קְנָאֹת הוּא, מִנְחַת זִכָּרוֹן מַזְכֶּרֶת עָו‍ֹן. 15 
then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; 
he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; 
for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.

טז  וְהִקְרִיב אֹתָהּ, הַכֹּהֵן; וְהֶעֱמִדָהּ, לִפְנֵי יְהוָה. 16 
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD.

יז  וְלָקַח הַכֹּהֵן מַיִם קְדֹשִׁים, בִּכְלִי-חָרֶשׂ; וּמִן-הֶעָפָר, אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן, יִקַּח הַכֹּהֵן, וְנָתַן אֶל-הַמָּיִם. 17 
And the priest shall take holy water in an earthen vessel; 
and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.


105

Wednesday, July 5, 2017

Torah Trek 98 "And the Levites shall be Mine"

Torah Trek 98 7/5/17
Numbers Chapter 3

א  וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת אַהֲרֹן, וּמֹשֶׁה:  בְּיוֹם, דִּבֶּר יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה--בְּהַר סִינָי. 1
Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spoke with Moses in mount Sinai.

ב  וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי-אַהֲרֹן, הַבְּכֹר נָדָב, וַאֲבִיהוּא, אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר. 2
And these are the names of the sons of Aaron:
Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

ג  אֵלֶּה, שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן, הַכֹּהֲנִים, הַמְּשֻׁחִים--אֲשֶׁר-מִלֵּא יָדָם, לְכַהֵן. 3
These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.

ד  וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא לִפְנֵי יְהוָה בְּהַקְרִבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהוָה, בְּמִדְבַּר סִינַי, וּבָנִים, לֹא-הָיוּ לָהֶם; וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר, עַל-פְּנֵי אַהֲרֹן אֲבִיהֶם.  {פ} 4
And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children;
and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father. {P}

ה  וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. 5
And the LORD spoke unto Moses, saying:

ו  הַקְרֵב, אֶת-מַטֵּה לֵוִי, וְהַעֲמַדְתָּ אֹתוֹ, לִפְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן; וְשֵׁרְתוּ, אֹתוֹ. 6
'Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.

ז  וְשָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמַרְתּוֹ, וְאֶת-מִשְׁמֶרֶת כָּל-הָעֵדָה, לִפְנֵי, אֹהֶל מוֹעֵד--לַעֲבֹד, אֶת-עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן. 7
And they shall keep his charge, and the charge of the whole community before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.

ח  וְשָׁמְרוּ, אֶת-כָּל-כְּלֵי אֹהֶל מוֹעֵד, וְאֶת-מִשְׁמֶרֶת, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל--לַעֲבֹד, אֶת-עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן. 8
And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle.

ט  וְנָתַתָּה, אֶת-הַלְוִיִּם, לְאַהֲרֹן, וּלְבָנָיו:  נְתוּנִם נְתוּנִם הֵמָּה לוֹ, מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. 9
And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons;
they are wholly given unto him from the children of Israel.

י  וְאֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-בָּנָיו תִּפְקֹד, וְשָׁמְרוּ אֶת-כְּהֻנָּתָם; וְהַזָּר הַקָּרֵב, יוּמָת.  {פ} 10
And thou shalt appoint Aaron and his sons, that they may keep their priesthood;
and the common man that draweth nigh shall be put to death.' {P}

יא  וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. 11
And the LORD spoke unto Moses, saying:

יב  וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת-הַלְוִיִּם, מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, תַּחַת כָּל-בְּכוֹר פֶּטֶר רֶחֶם, מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וְהָיוּ לִי, הַלְוִיִּם. 12 'And I, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every first-born that openeth the womb among the sons of Israel;
and the Levites shall be Mine;

יג  כִּי לִי, כָּל-בְּכוֹר--בְּיוֹם הַכֹּתִי כָל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי לִי כָל-בְּכוֹר בְּיִשְׂרָאֵל, מֵאָדָם עַד-בְּהֵמָה:  לִי יִהְיוּ, אֲנִי יְהוָה.  {פ} 13
for all the first-born are Mine:
on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto Me all the first-born in Israel, both man and beast, Mine they shall be:
I am the LORD.' {P}

יד  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, בְּמִדְבַּר סִינַי לֵאמֹר. 14
And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, saying:

טו  פְּקֹד אֶת-בְּנֵי לֵוִי, לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם:  כָּל-זָכָר מִבֶּן-חֹדֶשׁ וָמַעְלָה, תִּפְקְדֵם. 15
'Number the sons of Levi by their fathers' houses, by their families;
every male from a month old and upward shalt thou number them.'

טז  וַיִּפְקֹד אֹתָם מֹשֶׁה, עַל-פִּי יְהוָה, כַּאֲשֶׁר, צֻוָּה. 16
And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.

יז  וַיִּהְיוּ-אֵלֶּה בְנֵי-לֵוִי, בִּשְׁמֹתָם--גֵּרְשׁוֹן, וּקְהָת וּמְרָרִי. 17
And these were the sons of Levi by their names:
Gershon, and Kohath, and Merari.


99

Monday, July 3, 2017

Torah Trek 96 "Those that pitch on the east side toward the sunrising"

The Camp of the Almighty on earth is a military installation. Marching orders are, the Tribe of JESUS will lead the way.

Torah Trek 96
Numbers Chapter 2 7/3/17

א  וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן לֵאמֹר.
And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:

ב  אִישׁ עַל-דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם, יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:  מִנֶּגֶד, סָבִיב לְאֹהֶל-מוֹעֵד יַחֲנוּ.
'The children of Israel shall pitch by their fathers' houses; 
every man with his own standard, according to the ensigns; 
a good way off shall they pitch round about the tent of meeting.

ג  וְהַחֹנִים קֵדְמָה מִזְרָחָה, דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה לְצִבְאֹתָם; וְנָשִׂיא לִבְנֵי יְהוּדָה, נַחְשׁוֹן בֶּן-עַמִּינָדָב.
Now those that pitch on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts; 
the prince of the children of Judah being Nahshon the son of Amminadab,

ד  וּצְבָאוֹ, וּפְקֻדֵיהֶם--אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף, וְשֵׁשׁ מֵאוֹת.
and his host, and those that were numbered of them, threescore and fourteen thousand and six hundred;

ה  וְהַחֹנִים עָלָיו, מַטֵּה יִשָּׂשכָר; וְנָשִׂיא לִבְנֵי יִשָּׂשכָר, נְתַנְאֵל בֶּן-צוּעָר.
and those that pitch next unto him shall be the tribe of Issachar; 
the prince of the children of Issachar being Nethanel the son of Zuar,

ו  וּצְבָאוֹ, וּפְקֻדָיו--אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף, וְאַרְבַּע מֵאוֹת. 6 
and his host, even those that were numbered thereof, fifty and four thousand and four hundred;

ז  מַטֵּה, זְבוּלֻן; וְנָשִׂיא לִבְנֵי זְבוּלֻן, אֱלִיאָב בֶּן-חֵלֹן.
and the tribe of Zebulun; 
the prince of the children of Zebulun being Eliab the son of Helon,

ח  וּצְבָאוֹ, וּפְקֻדָיו--שִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף, וְאַרְבַּע מֵאוֹת.
and his host, and those that were numbered thereof, fifty and seven thousand and four hundred;

ט  כָּל-הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה יְהוּדָה, מְאַת אֶלֶף וּשְׁמֹנִים אֶלֶף וְשֵׁשֶׁת-אֲלָפִים וְאַרְבַּע-מֵאוֹת--לְצִבְאֹתָם; רִאשֹׁנָה, יִסָּעוּ.  {ס}
all that were numbered of the camp of Judah being a hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, according to their hosts; 
they shall set forth first. {S}

י  דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן תֵּימָנָה, לְצִבְאֹתָם; וְנָשִׂיא לִבְנֵי רְאוּבֵן, אֱלִיצוּר בֶּן-שְׁדֵיאוּר. 10 
On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts; 
the prince of the children of Reuben being Elizur the son of Shedeur,

יא  וּצְבָאוֹ, וּפְקֻדָיו--שִׁשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף, וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. 11 
and his host, and those that were numbered thereof, forty and six thousand and five hundred;

יב  וְהַחוֹנִם עָלָיו, מַטֵּה שִׁמְעוֹן; וְנָשִׂיא לִבְנֵי שִׁמְעוֹן, שְׁלֻמִיאֵל בֶּן-צוּרִישַׁדָּי. 12 
and those that pitch next unto him shall be the tribe of Simeon; 
the prince of the children of Simeon being Shelumiel the son of Zurishaddai,

יג  וּצְבָאוֹ, וּפְקֻדֵיהֶם--תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף, וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת. 13 
and his host, and those that were numbered of them, fifty and nine thousand and three hundred;

יד  וּמַטֵּה, גָּד; וְנָשִׂיא לִבְנֵי גָד, אֶלְיָסָף בֶּן-רְעוּאֵל. 14 
and the tribe of Gad; 
the prince of the children of Gad being Eliasaph the son of Reuel,

טו  וּצְבָאוֹ, וּפְקֻדֵיהֶם--חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף, וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים. 15 
and his host, even those that were numbered of them, forty and five thousand and six hundred and fifty;

טז  כָּל-הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה רְאוּבֵן, מְאַת אֶלֶף וְאֶחָד וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע-מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים--לְצִבְאֹתָם; וּשְׁנִיִּם, יִסָּעוּ.  {ס} 16 
all that were numbered of the camp of Reuben being a hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts; 
and they shall set forth second. {S}

יז  וְנָסַע אֹהֶל-מוֹעֵד מַחֲנֵה הַלְוִיִּם, בְּתוֹךְ הַמַּחֲנֹת; כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ, אִישׁ עַל-יָדוֹ לְדִגְלֵיהֶם.  {ס} 17 
Then the tent of meeting, with the camp of the Levites, shall set forward in the midst of the camps; 
as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards. {S}



97


Sunday, July 2, 2017

Torah Trek 95 "All that were able to go forth to war"

Those who do not go to war, stay in the war room. Prayer is spiritual war. Prayer is an indispensable weapon. "But the Levites shall pitch round about the tabernacle"

Numbers Chapter 1 - Torah Trek 95 7/2/17 yom rishon [first day -sunday] 

לו  לִבְנֵי בִנְיָמִן, תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם:  בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת, מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה--כֹּל, יֹצֵא צָבָא. 36 
Of the sons of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

לז  פְּקֻדֵיהֶם, לְמַטֵּה בִנְיָמִן--חֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף, וְאַרְבַּע מֵאוֹת.  {פ} 37 
those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. {P}

לח  לִבְנֵי דָן, תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם:  בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת, מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה--כֹּל, יֹצֵא צָבָא. 38 
Of the sons of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

לט  פְּקֻדֵיהֶם, לְמַטֵּה דָן--שְׁנַיִם וְשִׁשִּׁים אֶלֶף, וּשְׁבַע מֵאוֹת.  {פ} 39 
those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. {P}

מ  לִבְנֵי אָשֵׁר, תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם:  בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת, מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה--כֹּל, יֹצֵא צָבָא. 40 
Of the sons of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

מא  פְּקֻדֵיהֶם, לְמַטֵּה אָשֵׁר--אֶחָד וְאַרְבָּעִים אֶלֶף, וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת.  {פ} 41 
those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. {P}

מב  בְּנֵי נַפְתָּלִי, תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם:  בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת, מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה--כֹּל, יֹצֵא צָבָא. 42 
Of the sons of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

מג  פְּקֻדֵיהֶם, לְמַטֵּה נַפְתָּלִי--שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף, וְאַרְבַּע מֵאוֹת.  {פ} 43 
those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. {P}

מד  אֵלֶּה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל--שְׁנֵים עָשָׂר, אִישׁ:  אִישׁ-אֶחָד לְבֵית-אֲבֹתָיו, הָיוּ. 44 
These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men; 
they were each one for his fathers' house.

מה  וַיִּהְיוּ כָּל-פְּקוּדֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, לְבֵית אֲבֹתָם, מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה, כָּל-יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל. 45 
And all those that were numbered of the sons of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;

מו  וַיִּהְיוּ, כָּל-הַפְּקֻדִים--שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף, וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים; וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת, וַחֲמִשִּׁים. 46 
even all those that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

מז  וְהַלְוִיִּם, לְמַטֵּה אֲבֹתָם--לֹא הָתְפָּקְדוּ, בְּתוֹכָם.  {פ} 47 
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. {P}

מח  וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. 48 
And the LORD spoke unto Moses, saying:

מט  אַךְ אֶת-מַטֵּה לֵוִי לֹא תִפְקֹד, וְאֶת-רֹאשָׁם לֹא תִשָּׂא, בְּתוֹךְ, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. 49 
'Howbeit the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the sons of Israel;

נ  וְאַתָּה הַפְקֵד אֶת-הַלְוִיִּם עַל-מִשְׁכַּן הָעֵדֻת וְעַל כָּל-כֵּלָיו, וְעַל כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ--הֵמָּה יִשְׂאוּ אֶת-הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו, וְהֵם יְשָׁרְתֻהוּ; וְסָבִיב לַמִּשְׁכָּן, יַחֲנוּ. 50 
but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it; 
they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; 
and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.

נא  וּבִנְסֹעַ הַמִּשְׁכָּן, יוֹרִידוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּם, וּבַחֲנֹת הַמִּשְׁכָּן, יָקִימוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּם; וְהַזָּר הַקָּרֵב, יוּמָת. 51 
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; 
and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; 
and the common man that draweth nigh shall be put to death.

נב  וְחָנוּ, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אִישׁ עַל-מַחֲנֵהוּ וְאִישׁ עַל-דִּגְלוֹ, לְצִבְאֹתָם. 52 
And the sons of Israel shall pitch their tents, every man with his own camp, and every man with his own standard, according to their hosts.

נג  וְהַלְוִיִּם יַחֲנוּ סָבִיב, לְמִשְׁכַּן הָעֵדֻת, וְלֹא-יִהְיֶה קֶצֶף, עַל-עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וְשָׁמְרוּ, הַלְוִיִּם, אֶת-מִשְׁמֶרֶת, מִשְׁכַּן הָעֵדוּת. 53 
But the Levites shall pitch round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the community of the sons of Israel; 
and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.'

נד  וַיַּעֲשׂוּ, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:  כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה--כֵּן עָשׂוּ.  {פ} 54 
Thus did the sons of Israel; 
according to all that the LORD commanded Moses, so did they. {P}



96